Tradutores Jurídicos de Inglês em Portugal
May 23, 2012
Blogue,Serviços de Tradução,Tradução inglês jurídico,Tradução jurídica de inglês,tradutor freelancer,tradutor ingles portugues,Tradutor jurídico de inglês,tradutor on line,tradutor portugues ingles,tradutor portugues para ingles,tradutores online
1 Comment
O presente artigo é escrito com a finalidade de dar a conhecer as qualidades da tradução jurídica da SPS, empresa que tem emprestado os seus serviços de tradução a diversas empresas, tribunais, sociedades de advogados, etc. A busca por um tradutor on line é por vezes difícil e é com esse propósito que falamos um pouco de nós.
A tradução jurídica de inglês é sem dúvida umas das mais requisitadas na SPS Traduções – Tradução, Marketing e Serviços. O Inglês é uma das línguas mais faladas no mundo. E é um idioma que não é apenas falado nos países de língua oficial inglesa (Reino Unido, Estados Unidos da América, Canadá e muitos países africanos, entre outros). É também usado como língua “oficial” em negócios que envolvem contrantes de várias nacionalidades. Claro que a tradução jurídica envolve uma complexidade acrescida, até porque os institutos jurídicos anglo-saxónicos (ou anglo-americanos, melhor dizendo, devido ao grande desenvolvimento do Direito americano a este respeito). Não falamos apenas da base do Direito, que está muito longe do “nosso” Direito Romano. Olhando para o Direito Constitucional, que é a base de qualquer sistema jurídico, podemos constatar diferenças assinaláveis (veja-se o “Bill of Rights” ou a “Declaração de Direitos”) que vão muito para além da génese deste sistema. Por isso o tradutor, antes de ser tradutor, devem ser um intérprete, neste caso um grande intérprete, no sentido de minimizar e reduzir o hiato e a distância entre um texto em língua portuguesa (ou em qualquer outro idioma) e um texto na língua de Shakespeare. E aqui a SPS Traduções não cede na medida em que trabalha apenas com juristas nativos da língua de destino, para que, do ponto de vista de quem for ler, o texto não soe a uma tradução, mas sim a um documento autêntico e escrito de raiz naquele idioma. E este factor é, na realidade, muito importante uma vez que estes documentos são, não raras vezes, documento oficiais, “legais”, documentos que se destinam a tribunais, a notários, a conservatórias, a advogados, consulados e embaixadas, entre outros possíveis destinos. E quanto a Tribunais, mais do que quaisquer outras instituições, as diferenças entre os tribunais anglo-saxónicos e os tribunais portugueses são muito grandes. E passam pelos actos praticados, pela forma dos mesmos e o seu conteúdo. Tem sido pois um desafio para nós, mas ao mesmo tempo um prazer, o alto grau de especialização que adquirimos na área do Direito, para além de outras áreas como a Saúde, a Economia e o Turismo, entre outros. Não é demais lembrar a proveitosa parceria que a nossa empresa tem com a sociedade de advogados HRN Advogados (com sede no Algarve, em Faro – e com escritório em Albufeira e Grândola, Alentejo) e que muito boa formação contínua tem dado aos nossos juristas no sentido de acompanharem toda a dinâmica do Direito português, substantivo e processual. Assim, é com naturalidade que temos prestado serviços para muitos outros advogados espalhados pelo país e no estrangeiro, especialmente nos países de língua oficial portuguesa e que se querem internacionalizar. A SPS aceita realizar orçamentos para tradução jurídica gratuitamente e será um prazer colaborar consigo tendo em conta as suas necessidades de excelência, rigor, disciplina e sentido de responsabilidade. Qualquer um tradutor português inglês, um dos nossos, respeita esses princípio, para nós muito caros. Creio que aqui está também a razão por que muitos clientes recorrem uma empresa de traduções, e já menos a um tradutor freelancer.
Artigo de Tiago Pereira







