Tradutores Jurídicos de Inglês em Portugal
O presente artigo é escrito com a finalidade de dar a conhecer as qualidades da tradução jurídica da SPS, empresa que tem emprestado os seus serviços de tradução a diversas empresas, tribunais, sociedades de advogados, etc. A busca por um tradutor on line é por vezes difícil e é com esse propósito que falamos um pouco de nós.
A tradução jurídica de inglês é sem dúvida umas das mais requisitadas na SPS Traduções – Tradução, Marketing e Serviços. O Inglês é uma das línguas mais faladas no mundo. E é um idioma que não é apenas falado nos países de língua oficial inglesa (Reino Unido, Estados Unidos da América, Canadá e muitos países africanos, entre outros). É também usado como língua “oficial” em negócios que envolvem contrantes de várias nacionalidades. Claro que a tradução jurídica envolve uma complexidade acrescida, até porque os institutos jurídicos anglo-saxónicos (ou anglo-americanos, melhor dizendo, devido ao grande desenvolvimento do Direito americano a este respeito). Não falamos apenas da base do Direito, que está muito longe do “nosso” Direito Romano. Olhando para o Direito Constitucional, que é a base de qualquer sistema jurídico, podemos constatar diferenças assinaláveis (veja-se o “Bill of Rights” ou a “Declaração de Direitos”) que vão muito para além da génese deste sistema. Por isso o tradutor, antes de ser tradutor, devem ser um intérprete, neste caso um grande intérprete, no sentido de minimizar e reduzir o hiato e a distância entre um texto em língua portuguesa (ou em qualquer outro idioma) e um texto na língua de Shakespeare. E aqui a SPS Traduções não cede na medida em que trabalha apenas com juristas nativos da língua de destino, para que, do ponto de vista de quem for ler, o texto não soe a uma tradução, mas sim a um documento autêntico e escrito de raiz naquele idioma. E este factor é, na realidade, muito importante uma vez que estes documentos são, não raras vezes, documento oficiais, “legais”, documentos que se destinam a tribunais, a notários, a conservatórias, a advogados, consulados e embaixadas, entre outros possíveis destinos. E quanto a Tribunais, mais do que quaisquer outras instituições, as diferenças entre os tribunais anglo-saxónicos e os tribunais portugueses são muito grandes. E passam pelos actos praticados, pela forma dos mesmos e o seu conteúdo. Tem sido pois um desafio para nós, mas ao mesmo tempo um prazer, o alto grau de especialização que adquirimos na área do Direito, para além de outras áreas como a Saúde, a Economia e o Turismo, entre outros. Não é demais lembrar a proveitosa parceria que a nossa empresa tem com a sociedade de advogados HRN Advogados (com sede no Algarve, em Faro – e com escritório em Albufeira e Grândola, Alentejo) e que muito boa formação contínua tem dado aos nossos juristas no sentido de acompanharem toda a dinâmica do Direito português, substantivo e processual. Assim, é com naturalidade que temos prestado serviços para muitos outros advogados espalhados pelo país e no estrangeiro, especialmente nos países de língua oficial portuguesa e que se querem internacionalizar. A SPS aceita realizar orçamentos para tradução jurídica gratuitamente e será um prazer colaborar consigo tendo em conta as suas necessidades de excelência, rigor, disciplina e sentido de responsabilidade. Qualquer um tradutor português inglês, um dos nossos, respeita esses princípio, para nós muito caros. Creio que aqui está também a razão por que muitos clientes recorrem uma empresa de traduções, e já menos a um tradutor freelancer.
Artigo de Tiago Pereira